张敏 — 法国高校教育展简历

基本信息

姓名张敏 (ZHANG Min)
手机+86 131-6100-6598
邮箱zmzoetical@icloud.com
出生日期1996.10
所在地北京

留学意向

语言能力

语言水平
法语TCF B2(本科主修,奥尔良大学交换两年,字幕组听译 30+ 部法国影视作品)
英语TOEIC 850(曾在比利时驻华大使馆以英法双语工作)
中文母语
韩语日常会话

教育经历

奥尔良大学 (Université d'Orléans) — 法语语言学习(海外交换)
2016.08 ~ 2018.05

湖南师范大学 — 法语(本科,统招全日制)
2014.09 ~ 2018.06

职业经历

MoneyXYZ / 一口新饭 & 用AI发电|社群经理

2025.05 ~ 至今

负责两个在线学习社群(1,800+ 付费成员)的产品体系搭建与运营。

比利时驻华大使馆|公共关系处秘书

2021.05 ~ 2022.05

中比建交 50 周年活动年,工作语言为英文和法文。

中青旅博汇|国别经理(法国、比利时、德国、英国)

2018.07 ~ 2019.11

自由翻译

2022.06 ~ 2024.08

从事短剧字幕中英/中法翻译及校对。运营个人自媒体,短视频内容获全网 200 万+ 播放量。

与法国的持续连接

深影字幕组|法语测试组组长(2017.06 ~ 2025.09)

国内知名非盈利字幕组。担任法语测试组组长,负责新人测试与培训(测试上百人)。作为法语听译组成员,参与听译 30 余部法国电影和电视剧作品,持续保持法语听力与文化敏感度。

近期项目与技能

产品与技术能力

工具

Framer / Figma / Final Cut Pro / Python / GitHub Actions / AI 工具链(Claude Code / Codex 等)

为什么想重返法国

回国工作数年,从外事活动到社群产品运营,我一直在跨文化、跨语言的环境中工作。最近一年深度接触 AI 工具与产品设计后,希望将这些实践经验与系统的产品管理或数字创新教育结合,寻找一个能连接中法两端、兼具技术理解与商业视野的进修方向。法国是我职业起点的一部分,也是我下一步想深耕的方向。

ZHANG Min (张敏) — CV

Informations personnelles

NomZHANG Min
Téléphone+86 131-6100-6598
E-mailzmzoetical@icloud.com
Date de naissanceOctobre 1996
VillePékin, Chine

Projet d'études

Compétences linguistiques

LangueNiveau
FrançaisTCF B2 (licence de français, échange de 2 ans à l'Université d'Orléans, traduction audiovisuelle de 30+ films et séries françaises)
AnglaisTOEIC 850 (environnement bilingue anglais-français à l'Ambassade de Belgique)
ChinoisLangue maternelle
CoréenNotions conversationnelles

Formation

Université d'Orléans — Études de français langue étrangère (échange universitaire)
2016.08 ~ 2018.05

Université Normale du Hunan (湖南师范大学) — Licence de français
2014.09 ~ 2018.06

Expérience professionnelle

MoneyXYZ — Community Manager

2025.05 ~ Présent

Responsable de la conception et de la gestion de deux communautés d'apprentissage en ligne (1 800+ membres payants).

Ambassade de Belgique en Chine — Secrétaire, Service des Relations publiques

2021.05 ~ 2022.05

Année du 50e anniversaire des relations diplomatiques sino-belges. Langues de travail : anglais et français.

CYTS-Bohui — Responsable pays (France, Belgique, Allemagne, Royaume-Uni)

2018.07 ~ 2019.11

Traductrice indépendante

2022.06 ~ 2024.08

Traduction et révision de sous-titres chinois-anglais / chinois-français. Création de contenus sur les réseaux sociaux (2 millions+ de vues).

Lien continu avec la France

Groupe de sous-titrage Shenying (深影字幕组) — Responsable du groupe test français (2017.06 ~ 2025.09)

Groupe de sous-titrage bénévole reconnu en Chine. Responsable du recrutement et de la formation des nouveaux traducteurs (100+ candidats testés). En tant que membre du groupe de traduction audiovisuelle, participation à la traduction de 30+ films et séries françaises, maintenant une pratique continue du français et une sensibilité culturelle francophone.

Projets récents et compétences

Produits et compétences techniques

Outils

Framer / Figma / Final Cut Pro / Python / GitHub Actions / Outils IA (Claude Code / Codex, etc.)

Pourquoi revenir en France ?

Après plusieurs années d'expérience professionnelle en Chine — des affaires diplomatiques à la gestion de produits communautaires — j'ai toujours évolué dans des environnements interculturels et multilingues. Depuis un an, mon immersion dans les outils IA et la conception de produits numériques m'a donné envie de combiner cette expérience pratique avec une formation structurée en management de produits ou en innovation numérique. Je cherche un parcours qui relie la France et la Chine, alliant compréhension technique et vision commerciale. La France fait partie de mon point de départ professionnel, et c'est aussi la direction dans laquelle je souhaite approfondir mon avenir.

ZHANG Min (张敏) — CV

Personal Information

NameZHANG Min
Phone+86 131-6100-6598
Emailzmzoetical@icloud.com
Date of BirthOctober 1996
LocationBeijing, China

Study Objectives

Language Skills

LanguageLevel
FrenchTCF B2 (French major, 2-year exchange at Université d'Orléans, audiovisual translation of 30+ French films and TV series)
EnglishTOEIC 850 (bilingual English-French environment at the Belgian Embassy)
ChineseNative
KoreanBasic conversational

Education

Université d'Orléans — French Language Studies (exchange program)
2016.08 ~ 2018.05

Hunan Normal University (湖南师范大学) — B.A. in French
2014.09 ~ 2018.06

Professional Experience

MoneyXYZ — Community Manager

2025.05 ~ Present

Responsible for building and managing two online learning communities (1,800+ paying members).

Embassy of Belgium in China — Secretary, Public Relations Section

2021.05 ~ 2022.05

Year of the 50th anniversary of Sino-Belgian diplomatic relations. Working languages: English and French.

CYTS-Bohui — Country Manager (France, Belgium, Germany, UK)

2018.07 ~ 2019.11

Freelance Translator

2022.06 ~ 2024.08

Chinese-English / Chinese-French subtitle translation and proofreading. Created social media content with 2 million+ total views.

Ongoing Connection with France

Shenying Subtitle Group (深影字幕组) — French Test Group Leader (2017.06 ~ 2025.09)

A well-known non-profit subtitle group in China. Led the French test group, responsible for testing and training new translators (100+ candidates tested). As a member of the French audiovisual translation team, translated 30+ French films and TV series, maintaining continuous French practice and cultural awareness.

Recent Projects & Skills

Product & Technical Skills

Tools

Framer / Figma / Final Cut Pro / Python / GitHub Actions / AI tools (Claude Code / Codex, etc.)

Why Return to France?

After several years of professional experience in China — from diplomatic affairs to community product management — I have consistently worked in cross-cultural, multilingual environments. Over the past year, my deep engagement with AI tools and digital product design has motivated me to combine this hands-on experience with structured education in product management or digital innovation. I am looking for a program that bridges France and China, combining technical understanding with business vision. France was part of my professional starting point, and it is the direction I want to deepen going forward.